Intralingual Translation of British Novels

Intralingual Translation of British Novels

Author: Linda Pillière

Publisher: Bloomsbury Publishing

ISBN: 9781350151888

Category: Language Arts & Disciplines

Page: 270

View: 339

Building on an upsurge of interest in the Americanisation of British novels triggered by the Harry Potter series, this book explores the various ways that British novels, from children's fiction to travelogues and Book Prize winners, have been adapted and rewritten for the US market. Drawing on a vast corpus of over 80 works and integrating the latest research in multimodality and stylistics, Linda Pillière analyses the modifications introduced to make British English texts more culturally acceptable and accessible to the American English reader. From paratextual differences in cover, illustrations, typeface and footnotes to dialectal changes to lexis, tense, syntax and punctuation, Pillière explores the sociocultural and ideological pressures involved in intralingual translation and shows how the stylistic effects of such changes – including loss of meaning, voice, rhythm and word play – often result in a more muted American edition. In doing so, she reveals how homing in on numerous small adjustments can provide fascinating insights into the American publishing process and readership.

Intralingual Translation of British Novels
Language: en
Pages: 270
Authors: Linda Pillière
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2021-04-22 - Publisher: Bloomsbury Publishing

Building on an upsurge of interest in the Americanisation of British novels triggered by the Harry Potter series, this book explores the various ways that British novels, from children's fiction to travelogues and Book Prize winners, have been adapted and rewritten for the US market. Drawing on a vast corpus
Intersemiotic Translation
Language: en
Pages: 80
Authors: Aba-Carina Pârlog
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2019-03-30 - Publisher: Springer

This book explores the practical aspects of intersemiotic translation, examining how different signs and sign sets can be transposed into different kinds of semiotic forms of reference. Drawing on theories from translation studies, semiotics, philosophy and stylistics, the author seeks to understand what happens when texts are translated from one
Ideological Manipulation of Children’s Literature Through Translation and Rewriting
Language: en
Pages: 136
Authors: Vanessa Leonardi
Categories: Language Arts & Disciplines
Type: BOOK - Published: 2020-07-06 - Publisher: Springer Nature

This book explores the topic of ideological manipulation in the translation of children’s literature by addressing several crucial questions, including how target language norms and conventions affect the quality of a translation, how translations are selected on the basis of what is culturally accepted, who is involved in the selection
Cultural Transformations in the English-Speaking World
Language: en
Pages: 230
Authors: Cécile Cottenet, Jean-Christophe Murat, Nathalie Vanfasse
Categories: Literary Criticism
Type: BOOK - Published: 2009-12-14 - Publisher: Cambridge Scholars Publishing

In a context where cultural transformations have become a basic feature of modern life as people and nations are brought closer together, this book tackles transformations occurring within and across cultures of the English-speaking world in the fields of literature, painting, architecture, photography and film. It helps readers decipher these
Crime Fiction as World Literature
Language: en
Pages: 272
Authors: Louise Nilsson, David Damrosch, Theo D'haen
Categories: Literary Criticism
Type: BOOK - Published: 2017-02-23 - Publisher: Bloomsbury Publishing USA

While crime fiction is one of the most widespread of all literary genres, this is the first book to treat it in its full global is the first book to treat crime fiction in its full global and plurilingual dimensions, taking the genre seriously as a participant in the international